святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике

исследование, поэтический перевод и комментарии протоиерея Виталия Головатенко Москва: «Эксмо», 2022

связаться с автором: info@magnus-canon.ru

святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике

исследование, поэтический перевод и комментарии протоиерея Виталия Головатенко Москва: «Эксмо», 2022

связаться с автором: info@magnus-canon.ru

о книге

КАНОН ВЕЛИКИЙ ПОКАЯННЫЙ святителя Андрея Иерусалимского, архиепископа Критского, получил своё историческое наименование не только из-за его объёма, но и по своей исключительной значимости в деле раскаяния как перемены сознания в свете учения Христа. И время Великого поста — весны духовного обновления — ассоциируется у нас не только с известной молитвой Ефрема Сирина Господи и Владыко живота моего…, переложенной стихами Пушкина «Отцы-пустынники и жены непорочны…», но и с Великим каноном.

Однако если краткая молитва преп. Ефрема получила своё воплощение в строках первого из наших поэтов, то Канон свт. Андрея остался в стороне от внимания классиков русской литературы. Несколько попыток его стихотворного переложения XVIII–XX вв. безусловно заслуживают внимания, но, во-первых, они по большей части несомненно устарели. Во-вторых — и это главное, — их авторы обращались не к древнему греческому оригиналу, а к его позднейшему церковнославянскому переводу XVII в.

Пройдя многочисленные переписывания и редакции за тринадцать веков своего бытия, авторский текст Канона «оброс» не только огромным количеством дополнений, но и подвергся правкам многих переписчиков. При этом некоторые из них, будучи не столь высоко образованными, как Критский архиепископ, тем не менее брали на себя смелость по своему вкусу и разумению «поправлять» не только безупречный слог и стиль св. Андрея, но и произвольно изменять некоторые имена и реалии священной истории, отражённые в строфах Канона. Поэтому предлагаемое поэтическое переложение Канона великого выполнено не со славянских переводов, но с его критического текста, созданного на основании данных древнейших (IX–XIII вв.) списков из греко-византийских рукописей.

Осознавая, что для понимания нашими современниками всей глубины образов и оборотов Канона великого простого переложения будет недостаточно, автор также предлагает свои комментарии к каждой строфе, в которых не только толкует её библейскую основу, но представляет и объясняет встречающиеся фундаментальные богословские понятия и предметы. Таким образом речь идёт о первом русскоязычном научно-популярном комментарии Канона великого.

Уже с самого начала Канон великий был включён в церковный обиход и окружён дополнительными литургическими текстами, ставшими традиционными: кондаком и икосом после 6-й песни Канона, эксапостиларием после 9-й, строфами, посвящёнными преп. Марии Египетской и автору Канона, синаксарём (просветительским чтением после 6-й песни), житием преп. Марии Египетской и стихирами Канона великого. Все эти тексты также предложены в поэтическом и прозаическом переложениях, соответственно оригиналам, с комментариями. Кроме этого, в качестве дополнения, осуществлён перевод на русский язык самого полного древнейшего жития свт. Андрея Критского, также снабжённый подробным комментарием.

об авторе

  • дивный вещатель от Бога, возвещающий о Боге
  • богодухновенный оргáн Святого Духа, своими песнопениями просвещающий Вселенную
  • столп Православия и божественный песнописец, украсивший корону Церкви своими словами, словно драгоценными каменьями
  • звезда пресветлая и светлейший светильник миру, украсивший Церковь православным учением и гармоничными напевами своих божественных песнопений

Так Церковь воспевает святителя Андрея Критского.
Древним похвалам вторят оценки учёных мужей Нового и Новейшего времени.

  • один из самых влиятельных писателей Греческой Церкви
  • догматически образованный и лучший церковный оратор Византии
  • богослов, проповедник, религиозный поэт, создатель жанра византийского поэтического канона
  • один из отцов гимнографии наряду с Иоанном Дамаскиным и Космой Маюмским, мэтр наших гимнографов
  • один из самых значительных проповедников и церковных поэтов, чья слава поэта превзошла его славу оратора

По присхождению свт. Андрей был сирийцем, как и его прославленные коллеги по цеху гимнографов препп. Ефрем Сирин, Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Косма Маюмский, Феофан Начертáнный…

Он родился около 660 г. в Дамаске, и ещё в отрочестве своими благочестивыми родителями был отдан на послушание в Святогробское монашеское братство при Иерусалимском храме Воскресения Христова (Гроба Господня). Там он вскоре принял иноческий постриг (отсюда его прозвище «Иерусалимит», т. е. Андрей Иерусалимский).

В 685 г. молодой, но уже весьма образованный и искушённый в премудрости светской и церковной, монах Андрей был отправлен в Константинополь с почётной миссией вручить византийскому императору акты Шестого Вселенского собора, одобренные подписями высшей иерархии Иерусалимской Церкви. Так завершился иерусалимский период его жизни и начался константинопольский.

В Великой церкви (св. Софии Константинопольской) он был рукоположен в сан диакона, а впоследствии и во пресвитера (священника). Ещё будучи диаконом, Андрей Иерусалимский был поставлен управляющим двумя пришедшими в упадок богоугодными заведениями — сиротским приютом и богадельней — и за короткое время привёл в порядок оба заведения.

Благочестивый и подвижнический образ жизни, высокая и всесторонняя образованность, способность мудрого и энергичного руководства обратили на себя внимание высшего церковного чиноначалия Вселенского Патриархата, и в самом конце VII или в начале VIII в. пресвитер Андрей был рукоположен во епископы и возглавил Критскую архиепископию.

Последний, критский период служения святителя отмечен не только его неустанными архипастырскими трудами по благоустройству церковной и общественной жизни вверенной ему паствы острова, но и обширной просветительской, проповеднической, а также гимнографической деятельностью.

В соответствии с мнением подавляющего большинства исследователей жизни и деятельности свт. Андрея днём его упокоения принято считать 4 июля 740 г.

Великий покаянный канон был создан свт. Андреем на исходе его дней, вероятно, в конце 30-х гг. VIII в. И уже в середине следующего, IX в., он был включён в церковный обиход для пения в период Великого поста.

Предлагаемый поэтический перевод Канона великого и его литургического окружения, комментарии и вступительная статья написаны настоятелем храма Рождества Пресвятой Богородицы при Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова протоиереем Виталием Григорьевичем Головатенко.

Он является выпускником исторического факультета Ленинградского государственного университета и историко-теоретического факультета Санкт-Петербургской государственной консерватории.

Область профессиональных интересов: историческая литургика, древнерусская и византийская гимнография и богослужебное пение, текстология, палеография, переводческое искусство, просветительство.

история создания

В 1997 г. наша община храма Рождества Пресвятой Богородицы при консерватории взяла под своё крыло воспитанников школы-интерната № 24 Невского района Санкт-Петербурга. В его небольшом домовом храме во имя преп. Сергия Радонежского мы регулярно совершали Божественные Литургии, молебны, панихиды, проводили беседы и церковные праздники.

Однажды педагоги и воспитатели интерната попросили меня в один из дней первой седмицы Великого поста почитать Канон великий. Было очевидно, что церковнославянский перевод Канона, далеко не во всём ясный даже для взрослых, детям тем более будет непонятен. Поэтому было решено читать детям Канон в хорошем русском переводе. Были испробованы несколько разных версий, начиная с вариантов прот. Михаила Богословского, Евграфа Ловягина и Николая Кедрова вплоть до переложений конца XX в., но всё это не оказалось вполне приемлемым для детско-юношеской аудитории.

Тогда я решил обратиться к греческому тексту и сделать возможно более простой и понятный его перевод на современный русский язык. Так в 2008 г. началась моя многолетняя эпопея по исследованию оригинального текста Канона великого, его славянских переводов и работа над поэтическим переложением его строф.

Моей сверхзадачей стало восстановление изначального текста Канона по его греческим спискам. Для этого я изучил свыше 60 рукописных источников IX–XVII вв. из отечественных и зарубежных хранилищ. На основании рабочего варианта критического текста, созданного по древнейшим манускриптам, я сделал его поэтическое переложение. Существенным подспорьем в этой работе стали также ранние славянские переводы Канона великого из Триодей XII–XIV вв.

Затем, осознавая, что для понимания современниками всей глубины образов и оборотов Канона великого простого переложения будет недостаточно, я также составил подробные комментарии к каждой его строфе, в которых не только истолковал её библейскую основу, но также представил и объяснил встречающиеся фундаментальные богословские понятия и предметы.

Уже в IX в. Канон великий был включён в церковный обиход и в течение пяти веков был окружён дополнительными литургическими текстами, ставшими традиционными: кондаком и икосом после 6-й песни Канона, эксапостиларием после 9-й, строфами, посвящёнными преп. Марии Египетской и автору Канона, свт. Андрею, синаксарём (просветительским чтением после 6-й песни), житием преп. Марии Египетской и стихирами Канона великого. Все эти тексты я также представил в поэтическом и прозаическом переложениях, соответственно оригиналам, и снабдил комментариями.

Кроме этого, я перевёл на русский язык самое полное древнейшее IX в. житие свт. Андрея Критского, сопроводив перевод подробным комментарием.

Наконец, недавно я закончил работу над новым переводом Канона великого на церковнославянский язык на основе древнейших славянских переложений XII–XIV вв. Цели этого моего предприятия: во-первых, максимально приблизить церковнославянский перевод к древнейшему оригинальному тексту Канона, а во-вторых, сделать его понятным большинству наших современников. Этот перевод в представляемую книгу не вошёл, но надеюсь, он также будет опубликован.

Я выражаю мою сердечную признательность Глебу Алексеевичу Архангельскому, с чьей деятельной помощью вышла эта книга, а также редактору издательства «Эксмо» Андрею Александровичу Богословскому и создательнице оригинал-макета Татьяне Савиной.

прот. Виталий Головатенко

отзывы

Ваше Преподобие, позвольте выразить Вам признательность за Ваше поэтическое изложение Великого канона свт. Андрея Критского. Ваш кропотливый многолетний труд поистине явил богатство оттенков тропарей канона, осветил новые духовные грани великого древнего творения. Ваше переложение Великого канона весьма лаконичное, красивое и доступное. Прекрасный русский слог!

Полагаю, Ваш стихотворный опыт переложения вышеупомянутого канона несомненно достоин внесения в сокровищницу переводческой русской литературы и стать широко известным публике, заинтересованной в успехе современной миссии Церкви.

Прекрасно также, что в будущем Вы намерены собрать воедино Ваши изыскания и составить подробное исследование о каноне, вдохнув тем самым в летопись его изучения новую жизнь в пределах Отечества, да и всей православной исторической Руси. Помощи Божией Вам на сем славном Кирилло-Мефодиевском пути!

митрополит Тульчицкий и Брацлавский Ионафан,
церковный композитор и переводчик литургических текстов

Дорогой о. Виталий,

Получив Ваш замечательный перевод, я сразу же восхитился и написал Вам по горячим следам. По прошествии некоторого времени, возвратившись к Вашему тексту, еще раз оживил свое впечатление, укрепился в нем и стал читать систематически.

Меня подкупило Ваше умение доступно и без упрощения говорить о сложных теологуменах. Самое же главное в Вашем творчестве — это, на мой взгляд, богодухновенный дар заражения аудитории эмоциями.

Наконец, создав мерные тексты, Вы раз за разом чаруете читателя и слушателя, поражая его современностью звучания Ваших переводов. Конечно, они написаны высокой речью, но совсем не отчуждают от себя, думаю, и молодёжь.

Одним словом, остается еще раз поздравить Вас с успехом.

Евгений Михайлович Верещагин, доктор филологических наук,
профессор по специальности «общее языкознание», славист,
главный научный сотрудник Института русского языка
им. В. В. Виноградова Российской Академии наук

Дорогой отец Виталий!

Я внимательно прочитал этот действительно Великий канон-поэму и по-славянски, и в Вашем переводе. Общее впечатление — великое произведение, прекрасный, тщательный перевод в духе русской гармонической традиции.

Дмитрий Васильевич Бобышев,
поэт и переводчик, эссеист, литературовед, профессор

Многие из прежних и нынешних переводов Канона великого читать просто тоскливо. «Молиться так невозможно», — говорили мне прихожане. А ведь задача именно молиться.

Так продолжалось до того момента, пока не появился текст отца Виталия Головатенко. Когда я принес этот текст Великим постом, то он вызвал не только живой интерес, но даже некоторый восторг среди прихожан. Когда я в первый день прочитал канон по Сергиевской Триоди, а уже после службы стал читать текст отца Виталия, то реакция людей была такая: «Наконец-то мы услышали, что такое литургическая поэзия».

протоиерей Георгий Митрофанов,
профессор Санкт-Петербургской духовной академии,
церковный историк, публицист

заказать книгу

фамилия, имя, отчество
e-mail
телефон
количество запрашиваемых книг
без автографа
с автографом автора книги
имена для автографа
адрес доставки
(с почтовым индексом и номером телефона получателя)
способ доставки
простой почтой или службой EMS (подробнее)
комментарий к заказу
стоимость одного экземпляра книги
(без учёта стоимости пересылки)
без автографа — 1500 руб.
с автографом — 2000 руб.
порядок оформления заказа

связаться с автором: info@magnus-canon.ru

технические характеристики
НАПИСАТЬ ОТЗЫВ
  1. Заказчик заполняет форму заказа и нажимает кнопку «ЗАКАЗАТЬ».
  2. Отправитель рассчитывает стоимость пересылки и по указанному электронному адресу отправляет заказчику суммарную стоимость посылки с указанием номера заказа.
  3. Заказчик переводит выставленную в уведомлении сумму на номер карты Сбербанка 2202 2056 7947 3014 с обязательным указанием полученного номера заказа сообщением в переводе: «Канон, заказ № …».
  4. После получения денег отправитель посылает заказчику электронное письмо с подтверждением об отправлении посылки и указанием её почтового трек-номера.

Все возникающие при этом вопросы заказчик направляет отправителю по указанному в пункте 1 электронному адресу с обязательным указанием номера заказа.

Экспресс-отправления EMS — это самый быстрый и удобный способ доставить письмо или посылку по России и за границу. Почтовый курьер доставит его адресату домой или в офис. Экспресс-отправление является регистрируемым, его доставку и вручение можно отследить с помощью трек-номера.

ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ СТОИМОСТЬ ПЕРЕСЫЛКИ ОДНОГО ЭКЗЕМПЛЯРА КНИГИ
(размер: 218×304×30 мм, вес 1,46 кг)
службой
«Почта России»
тариф
(руб.)
примерный срок доставки
после оплаты
по Санкт-Петербургу2001–3 дня
в Москву2501–3 дня
по России (в среднем)4003–5 дней
службой
«EMS Почта России»
тариф
(руб.)
срок доставки
после оплаты
по Санкт-Петербургу3701 день
в Москву6001 день
по России (в среднем)900-10001–3 дня

Примечание. Стоимость пересылки двух и более экземпляров увеличивается пропорционально увеличивающемуся весу посылки. Подробности см. на официальном сайте Почты России:

https://www.pochta.ru/parcels?courier=true&utm_source=emspost
https://www.pochta.ru/support/parcels/ems